A Campari postcard to help against proverbial indigestion suggests that “Ei tippa tapa”, very appropriately meaning “One drop doesn’t kill”.
You are currently browsing the archive for the Postcards category.
A beautiful Nivea surfer from Switzerland adds to the collection of proverbs the following gem in German: “Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn”, which stands for “Even a blind hen sometimes finds a grain”. Way go serendipity!
From a wonderful self-referring motivation postcard from Finland that adds to the collection of various sayings in different languages, we find it that “Usko itseesi, vuoret sürtyvät”, and it means “When you trust yourself, you can move the mountains”.
From the city of Tampere we now receive two Estonian bits of folk lore. “Julge hundi rind on rasvane”, meaning “A brave wolf gets the butter”, and “Töö kiidab tegijat”, standing for “The work thanks the one who does it”. Where can I find such job, anybody?
In the last (for the coming couple of weeks) bit of wizdom, this time from Confœderatio Helvetica, we learn that “Hunde, die bellen, beißen nicht”, meaning that “Dogs that bark do not bite”. How very appropriate for the image on the card =)
“Wie schrijft, blijft”, which means “Who writes, remains [forever]“, is a new bit of wizdom, this time coming from the Netherlands
The Finns, they sometimes like their proverbs rough: “Jos ei viina, terva ja sauna auta, niin sitten kaivetaan hauta” stands for “If neither sauna, nor tar or liquor helps, we need to dig a grave” (and there suprisingly are no umlauts in the whole phrase!)
“Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras”, tells us a postcard from Nantes, and this French saying means “Better one ‘Here you are’ than two ‘You’ll have it later’”. One can hardly argue with this one.
“בעזרת השמ”, “With G-d’s help”, reminds us a saying from Jerusalem.
This new postcard with a proverb came from Miami, but bears a saying in Hungarian: “Mindenütt jó, de legjobb otthon” stands for “There’s no place like home”.